Когда разрабатывается перевод веб сайтов, то опытные переводческие агентства сразу запрашивают у заказчиков контакты их веб дизайнеров. А все потому что эти два направления (перевод и дизайн) должны создаваться и нарастать параллельно.
У каждой страны, на рынок которой «заходит» новый продукт, есть свои обязательные и неформальные требования к оформлению сайтов. В основном они формируются потребностями и предпочтениями целевой аудитории. Нужно учитывать, что в той стране пользуется спросом, какие рекламные слоганы больше всего нравятся потребителям, в какой манере вести общение с потенциальным покупателям и в каком стиле оформленные сайты больше всего нравятся тамошним людям.
В абсолютно каждой стране есть свои предпочтительные тенденции. В основном, они уже заложены в наших первых всплывающих в голове стереотипах об этой стране. К примеру, японцы и правда любят мультяшное визуальное оформление, картинки с анимационными персонажами и веселые прорисовки. А французы действительно склонны больше к романтическому стильному и модному оформлению чего-либо. Но, опираясь на такие стереотипы и рассуждения, нужно быть крайне осмотрительным. Ведь иногда такие факты бывают абсолютно абсурдными. Что бы не попасть в очень некрасивую неловкую ситуацию, лучше сразу обратиться к специалистам по локализации. Такие люди/компании специализируются на культурных особенностях разных стран и предпочтениях их жителей. Они помогут не только с правильным адаптивным переводом, но и с общим визуальным оформлением сайта.
Почему так много внимания общему дизайну обновленного сайта?
Все описанное выше было упомянуто не просто так. Нельзя разработать первичный сайт для жителей Украины (например), в котором использованы патриотические тематические изображения, а потом этот же сайт с продаваемым продуктом просто перевести на испанский, оставив украинские флаги, слоганы, фотографии и проблемы… Если уже и идет патриотическая тематика в рекламе продукта, то под каждую локализированную версию для каждой страны нужно перерисовывать и все визуальные файлы. Все для того, чтобы продукт не терял свою актуальность для жителей разных стран, континентов или даже городов.
Что важнее: перевод текста или оформление сайта?
Не будем тянуть с ответом и скажем очевидную вещь — и то и другое важно одинаково. Нужно правильно продумать и построить свою работу в процессе локализации так, чтобы после комплексного перевода, веб отдел сделал комплексную верстку новой языковой версии. Тогда сайт не будет «побитым» или «поломанным». Простой пример. Если у вас есть интернет магазин на французском языке, то кнопочка «Поиск» в нем будет занимать достаточно много места. Ведь такое слово на французском выглядит «Rechercher» — целых 10 символов. Если в этом магазине делать перевод страницы сайта на русский язык, то одна только эта кнопочка должна быть уже в два раза компактнее, ведь «Поиск» вмещает всего 5 символов. И это только один маленький элемент, а локализировать нужно целый сайт.
Так что и перевод, и дизайн тесно между собой связаны и одинаково важны при локализации сайта.